Situatii
“Cerul instelat deasupra mea si legea morala in mine” (Immanuel Kant)
 

Google Translate – unde dai si unde crapa

Scris pe 31 Iulie 2008 de Cristi Comenteaza »

Din viteza, am lasat pe blogul romanesc al cuiva un mic comentariu in franceza (la o insemnare in franceza :) ). Fara accente, ca n-am stat sa ma mai uit dupa tastele adecvate (lucru pentru care m-am si scuzat). Fara sa-mi pierd timpul nici cu prealabila corectare a textului, insa constient mai apoi ca mi-au scapat din fuga si 2-3 mici greseli gramaticale (una sigur de typo):

Tu n’es pas la premiere et certainement pas la derniere. La meme chose arrive souvent a nous, les gars. Mais vous, les filles, vous vous montrez blesees seulement quand votre coeur est brise…

Tu vas certainement trouver l’ame-soeur. Mais cependent ne regrete rien, car les experiences et les echeques vont t’apprendre a mieux le reconnaitre. C’est seulement une question de temps.

PS: Desole pur les accents, j’ai pas le clavier qu’il me faut.

In romana, pasajul acesta s-ar fi tradus astfel:

Nu esti nici prima si in mod sigur nici ultima. Acelasi lucru ni se intampla adesea si noua, baietilor. Dar voi, fetele, va aratati ranite numai cand inima voastra e zdrobita…

Vei gasi cu siguranta sufletul-pereche. Dar intre timp nu regreta nimic, caci experintele si esecurile te vor invata sa-l recunosti mai bine. E numai o problema de timp.

PS: Imi pare rau pentru accente, n-am tastatura care mi-ar trebui.

Trec insa apoi pe la Google Translate, manat de o simpla curiozitate: vroiam sa vad cum translateaza “masina” acel mic pasaj, din Franceza in Romana. Ei bine, pe alocuri este hilar sau chiar complet grotesc. Semn ca mai sunt destule progrese de facut in acest domeniu:

Nu esti prima si cu siguranta nu ultima. Acelaşi lucru se întâmplă adesea la noi, baieti. Dar voi, fetelor, să arătaţi blesees numai atunci când inima ta este spart …

Veţi găsi, cu siguranţă, sufletul-sora. Dar nu cependent Regrete nimic, pentru că experienţele şi echeques va t’apprendre o mai bună, recunosc. Acesta a fost doar o chestiune de timp.

PS: Ne pare rău accente pur, nu am tastatura, am nevoie.


Etichete: , ,
Articole similare
 

7 comentarii

Gravatar durox spune:

Deosebit exercitiu! :}:}:}:}:}:}:}
de-aia nu cred in reclama la noua Acura, the smart car, ce te informeaza sa nu folosesti urmatoare intersectie, si unde sa iti cina! -care stiti reclama din us. simpatica, dar total ‘de-a-n proasta’! :}:}

Ultima postare de la durox: Saltul in g o l …………………….. , face plinul!


Gravatar Cristi spune:

eh, sunt totusi de acord ca Translate nu este si corector. N-are cum sa-mi ghiceasca greselile de ortografie, chit ca la lipsa accentelor n-ar fi trebuit sa puna atatea probleme :)

Ultima postare de la Cristi: Zodia Leilor


Gravatar gabriela spune:

Imi place ce-ai scris in original ;) Poate a fost prea profund pentru Gugal ala :) )

Ultima postare de la gabriela: Decretzeii salveaza Romania?


Gravatar ines spune:

“accente pur” :) ) Adevarul este ca ai scris “pur” in loc de “pour” :P

Ultima postare de la ines: Bilingv


Gravatar razvanserbu spune:

Oricum e de apreciat ca Google se chinuie cu asta. Foarte multa lume care nu cunoaste o limba straina poate folosi acest instrument pentru a-si face macar o idee despre ce scrie intr-o pagina pe net.
Intr-adevar de multe ori, erorile de traducere duc la rezultate bizare si hilare.

Ultima postare de la razvanserbu: Cum rezolva danezii problema vitezei


Gravatar Cristi spune:

“pur” era typo, dar lipseste cate-o litera si din “blesees” sau “regrete”. N-am mai vorbit/scris curent franceza de vreo sase ani.

Si da, Translate-ul e totusi foarte util, dar parca-parca da mai multe rateuri cu franceza, decat cu engleza. In exemplul anterior, m-au amuzat teribil unele enormitati scose :)

Ultima postare de la Cristi: Zodia Leilor


Gravatar anonim spune:

sa se duca dreacu…imi traduce ..ca naiba


Lasa si tu o vorba



Nota: doar continutul cu linkuri si primul tau mesaj pe blog sunt moderate.