Google Translate – unde dai si unde crapa |
|
Scris pe 31 Iulie 2008 de Cristi
Comenteaza »
Din viteza, am lasat pe blogul romanesc al cuiva un mic comentariu in franceza (la o insemnare in franceza
In romana, pasajul acesta s-ar fi tradus astfel:
Trec insa apoi pe la Google Translate, manat de o simpla curiozitate: vroiam sa vad cum translateaza “masina” acel mic pasaj, din Franceza in Romana. Ei bine, pe alocuri este hilar sau chiar complet grotesc. Semn ca mai sunt destule progrese de facut in acest domeniu:
Etichete: Fun, Personale, Tehnice Articole similare |
7 comentarii
|
Scris pe 31 Iulie 2008 la ora 18:15 |
Deosebit exercitiu! :}:}:}:}:}:}:} Ultima postare de la durox: Saltul in g o l …………………….. , face plinul! |
|
Scris pe 31 Iulie 2008 la ora 19:27 |
eh, sunt totusi de acord ca Translate nu este si corector. N-are cum sa-mi ghiceasca greselile de ortografie, chit ca la lipsa accentelor n-ar fi trebuit sa puna atatea probleme Ultima postare de la Cristi: Zodia Leilor |
|
Scris pe 31 Iulie 2008 la ora 22:16 |
Imi place ce-ai scris in original Ultima postare de la gabriela: Decretzeii salveaza Romania? |
|
Scris pe 1 August 2008 la ora 0:48 |
“accente pur” Ultima postare de la ines: Bilingv |
|
Scris pe 1 August 2008 la ora 2:54 |
Oricum e de apreciat ca Google se chinuie cu asta. Foarte multa lume care nu cunoaste o limba straina poate folosi acest instrument pentru a-si face macar o idee despre ce scrie intr-o pagina pe net. Ultima postare de la razvanserbu: Cum rezolva danezii problema vitezei |
|
Scris pe 1 August 2008 la ora 3:31 |
“pur” era typo, dar lipseste cate-o litera si din “blesees” sau “regrete”. N-am mai vorbit/scris curent franceza de vreo sase ani. Si da, Translate-ul e totusi foarte util, dar parca-parca da mai multe rateuri cu franceza, decat cu engleza. In exemplul anterior, m-au amuzat teribil unele enormitati scose Ultima postare de la Cristi: Zodia Leilor |
|
Scris pe 23 Noiembrie 2008 la ora 14:52 |
sa se duca dreacu…imi traduce ..ca naiba |
